Эволюция татарского языка.
На фото ученики (шакирды) медресе (школы), 1907 год |
![]() |
Древнетюркская руника |
Первые известия о графике на камнях появились в конце 17 - начале 18 вв. под термином тюркская "руническая" письменность. Тюркская руника состояла из 35 знаков, писались они справа налево.
![]() |
Арабская графика |
С X в. в Восточной Европе, прежде всего в Волжской Булгарии, вместе с исламом распространяется арабская графика. Она служила для записи официальной документации и государственного делопроизводства, а также литературных произведений. В 15 - начале 20 вв. татары Волго-Уральского региона использовали исключительно арабскую графику (с добавлением некоторых знаков). После
середины XVI в. арабское письмо, утратив официальные функции, применялось в качестве языка религии, образования и культуры. При этом уровень грамотности среди татар был довольно высок.
![]() |
Яңалиф |
Но на рубеже XIX - начала XX вв. неудобства использования арабского письма для передачи тюркских языков стали особенно заметны. Одновременно татарские реформаторы начали разработку нового алфавита для тюркских народов на основе латинской графики - яналиф (т.е. "новый алфавит"), которые выработали систему, более точно соответствующую сингармонизму и нормам тюркских языков. Кроме технических удобств применения письма, для советского государства был важен и политический аспект - факт разрыва общества с традиционной исламской культурой, которую символизировала арабская графика, проведение политики массовой атеизации населения. В Татарской АССР агитация перехода на яналиф вызвал волну критики и скрытого сопротивления. Было также опасение, что переход на новую графику нарушит преемственность культуры, лишит ее вековой традиции. Эти аргументы не были услышаны. Противники яналифа подверглись жесткой критике и партийным "чисткам". С 1 февраля 1929 г. в ТАССР было введено делопроизводство в государственных, кооперативных учреждениях и общественных организациях на латинице.
Спустя некоторое время латинская графика перестала удовлетворять нуждам советского руководства- не обеспечивала всех условий к сближению с культурой "великого" русского народа. У руководства страны созрел план перевода всех языков народов СССР на письменность на основе кириллического алфавита. В условиях разгула сталинского террора и уничтожения не только политической, но и научной элиты татарского народа, никаких дискуссий по этому поводу уже не разворачивалось. В начале 1939 г. в течении трех (!) месяцев был осуществлен полный переход на кириллицу. При создании кириллического алфавита не были учтены все особенности фонетики татарского языка (42 фонемы), что создало сложности для их передачи на письме, осложняющих правила орфографии и породило множество разночтений (начиная от написания имен до отдельных слов), разрушающих единство литературного языка. Также при использовании кириллицы возникла проблема интерференции.
The Evolution of the Tatar Language
The first known mentions of inscriptions on stones appeared in the late 17th – early 18th centuries under the term Turkic "runic" script. The Turkic runic system consisted of 35 characters, written from right to left.
From the 10th century in Eastern Europe, primarily in Volga Bulgaria, along with Islam, the Arabic script began to spread. It was used for official documentation and state administration, as well as for literary works. From the 15th to the early 20th century, the Tatars of the Volga–Ural region used exclusively the Arabic script (with some additional signs). After the mid-16th century, the Arabic script, having lost its official functions, was mainly used in the spheres of religion, education, and culture. At the same time, the level of literacy among Tatars was fairly high.
However, at the turn of the 19th–20th centuries, the inconveniences of using Arabic script for recording Turkic languages became especially noticeable. At the same time, Tatar reformers began developing a new alphabet for Turkic peoples based on the Latin script — Yanalif ("new alphabet"), which provided a system more accurately corresponding to vowel harmony (synharmonism) and the norms of Turkic languages. Apart from the technical advantages of the new writing system, the Soviet government also emphasized the political aspect: breaking society away from traditional Islamic culture, symbolized by the Arabic script, and carrying out policies of mass atheization.
In the Tatar ASSR, the campaign for switching to Yanalif provoked a wave of criticism and covert resistance. There were also fears that the transition to the new script would disrupt cultural continuity and deprive it of centuries-old tradition. These arguments were ignored. Opponents of Yanalif were subjected to harsh criticism and party “purges.” On February 1, 1929, record-keeping in government, cooperative institutions, and public organizations in the Tatar ASSR was officially transferred to the Latin alphabet.
After some time, however, the Latin script no longer satisfied the needs of the Soviet leadership — it did not provide sufficient conditions for rapprochement with the culture of the "great" Russian people. The country’s leadership developed a plan to switch all the languages of the peoples of the USSR to writing systems based on the Cyrillic alphabet. Under conditions of rampant Stalinist terror and the destruction not only of the political but also the scholarly elite of the Tatar people, no discussion on this matter took place.
In early 1939, within the span of just three (!) months, a complete transition to Cyrillic was carried out. When creating the Cyrillic-based alphabet, the full phonetic features of the Tatar language (42 phonemes) were not taken into account, which created difficulties in representing them in writing, complicated spelling rules, and gave rise to numerous inconsistencies (ranging from the spelling of names to individual words), undermining the unity of the literary language. The use of Cyrillic also led to the problem of interference.
The 1929 transition in the Tatar ASSR from the Arabic script to the Latin alphabet had fostered accelerated rapprochement among Turkic peoples. Therefore, the only “cultural” motive of the Soviet authorities for the switch from Latin to Cyrillic was to alienate the “non-Russian peoples” from their national traditions, native language, and way of life, since excessive enthusiasm for Arabic, Persian, and Turkish languages posed the risk of strengthening the nation and, consequently, the revival of statehood. It was also a form of pressure by the Soviet government on the culture of non-Russian peoples.
Progressive Tatar educators were convinced supporters of education in the native language based on the Latin script, pointing out the flaws in introducing the Cyrillic alphabet for the Tatar people. A number of Western scholars quite justifiably refer to this change from the Latin alphabet to Cyrillic as an “alphabetical Russification.”
Episode 2 from the Series “Acquaintance with the Tatar Nation”
by the Tatarstan Independence Committee
Комментарии
Отправить комментарий